A medida que nuestros hijos van creciendo nos vamos encontrando con situaciones nuevas. El hecho de que estemos viviendo esto en un país que no es el nuestro hace el proceso más complicado. Además, que nuestros hijos dominen el idioma del país mucho mejor que nosotros nos coloca en una situación de desventaja. A eso hay que añadirle la jerga típica de los adolescentes. En pocas palabras, ser una mamá latina en Estados Unidos no es fácil. Por eso decidimos convertirnos en detectives linguísticos y logramos descubrir algunas cosas que te van a facilitar la vida.
Más de MamásLatinas: Mensajes que mandamos a nuestros hijos sin querer que ponen a las niñas en peligro
Estamos hablando de las palabras inventadas que usan los adolescentes. También hay significados nuevos para términos tradicionales. Es un inglés que ningún profesor mayor de 20 años te va a poder enseñar y no vas a encontrar en ningún libro o diccionario. Algunas expresiones ni siquiera han llegado a las redes, pero sí a las escuelas.
Logramos descubrirlas con la ayuda de algunos chicos generosos que, a regañadientes y después de muchas súplicas, nos contaron cuáles son las palabras y frases de moda (aunque seguro que se guardaron las más inapropiadas). También nos compartieron su uso y subrayaron que los padres nunca deben usarlas.
'That is so lit' no tiene nada que ver con luz.
La palabra lit es usada como sinónimo de cool. Es decir chévere, chido, buenísimo. La traducción en el diccionario es "iluminado".
'She is so basic', dicen los chicos.
La traducción de basic es "básico". Sin embargo, los chicos la usan peyorativamente para describir algo que también hacen todos los demás. Lo contrario de original.
'I had to clap back' no significa lo que crees.
Si buscas en internet, la traducción de clap back es "aplaudir de nuevo". Sin embargo, los chicos la usan para describir una réplica con una buena dosis de sarcasmo o poner a alguien en su sitio.
Si alguien hace 'ghost' no está lidiando con algo del más allá.
Un ghost es un fantasma, pero la palabra es usada como un verbo para describir esa desaparición social que se le hace a alguien cuando no nos atrevemos a enfrentarlo.
Cuando un adolescente dice 'salty' puede que ponga esta cara.
Obviamente no está usando el término común, que se traduciría como "salado". En su contexto, salty significa amargo.
El término 'shade' se usa para describir a un maleducado.
Eso no se traduce como "él estaba lanzando sombra". Bueno, quizá en sentido figurativo, pues el término quiere decir que está "humillando o faltando el respeto indirectamente".
'Spill the tea' tiene una traducción perfecta en español.
Cuando un chico dice que está spilling the tea no quiere decir que está derramando el té. La frase equivale a "soltar la sopa", que se usa en algunos países latinoamericanos. Es lo mismo que contar un chisme o revelar alguna información secreta.
Llamar a alguien 'extra' no es bueno.
Los chicos usan extra como adjetivo para describir a alguien dramático o que se está esforzando demasiado.
'Goat' y 'Pig Life' no se usan en referencia a estos simpáticos animalitos.
GOAT es un acrónimo para describir a alguien que es fantástico y son las iniciales de Greatest Of All Time, "el mejor de la historia". PIG LIFE es un término que describe la vida de los ricos y famosos.
'High key' no es una llave alta o una nota musical alta.
Es una frase para describir algo intenso, fuerte y que está por todos lados. Es lo opuesto a discreto y modesto.
¿Has oído el término fomo? Ahora hay jomo.
FOMO son las iniciales de Fear Of Missing Out, "miedo de perderse algo". JOMO es Joy Of Missing Out "la alegría de perderse algo".
La traducción literal de 'thirsty' es sediento.
Los adolescentes lo usan de una forma más sexy. Significa que te gusta mucho alguien.
El acrónimo 'otp' no suena nada romántico.
Pero en realidad es la manera en la que los chicos están diciendo "almas gemelas". Las iniciales son para el término One True Paring.
Si los muchachos dicen la palabra 'ship' lo más probable es que no se refieran a un barco.
En el mundo de los textos y las redes sociales se abrevia todo lo que se puede, por lo que ship es la versión corta de relationship, es decir una relación romántica.
¿Conoces a alguien con el nombre Stan?
El Stan más famoso es Stan Lee, creador de Marvel, la empresa que nos dio superhéroes como Spider-Man, Thor, Iron Man y muchos más. Sin embargo, este término hoy día no se usa para nada que tenga que ver con eso. Cuando escuches STAN sin que haya nadie de ese nombre se está hablando de un acosador. El término viene de la canción del rapero Eminem sobre un fan obsesionado con él.
El verbo 'to snach' significa arrebatar.
Pero el término SNATCHED significa "de última moda" en la jerga de los jóvenes. ¿Será porque alguien a la última moda es arrabatador?
Si tu hijo o hija te dice que está 'turn' comienza a preocuparte.
Puede que sea falsa alarma, pero es mejor prender las antenas, pues alguien TURNT puede que esté "súper emocionado" o "borracho".
Alguien que está siendo 'woke' no va a caer bien.
Se usa para describir a alguien que se toma demasiado en serio eso de ser un justiciero social.
El significado normal de 'fit' es alguien en forma.
Pero para los chicos también puede ser un atuendo, pues se usa como una versión abreviada de outfit.
'Flex' y flexionar son la misma palabra en inglés y español.
En nuestra era de gimnasios y pesas se hace mucho eso de flexionar o flex los músculos, en especial a los que gustan presumir de lo grandes que están. Ahora, el término ha migrado a la conversación sobre cualquiera que está presumiendo, es decir es flex o está flexing.